如題~

崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定①矣,余拏一小舟②擁毳衣③ 爐火獨往湖心亭看雪。霧淞④沅碭⑤,天與雲與山與水上下一白,湖上影子惟長堤一痕⑥,湖心亭一點⑦,與余舟一芥⑧,舟中人兩三粒⑨而已。到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒,爐正沸。見余大喜,曰:「湖中焉得更有此人?」拉余同飲。余強飲三大白⑩而別,問其姓氏,是金陵人客此⑪。及下船,舟子⑫喃喃⑬曰﹕「莫說相公⑭痴,更有痴似相公者。 」

【注釋】

①更定:夜裡起更的時候,約為晚上七點至九點。

 更:古時夜間計時的單位。一夜分為五更,一更約兩小時。

②拏一小舟:牽一隻小船。

 挐:ㄋㄚˊ牽引的意思。

③毳衣:以鳥獸的細毛織成的衣服。

 毳:ㄘㄨㄟˋ,鳥獸的細毛。

④霧淞:因天冷而凝結成白色的水珠,附著於枝葉或物體的表面。

⑤沅碭:ㄏㄤˋ ㄉㄤˋ,白氣瀰漫的樣子。

⑥長堤一痕:意謂蘇堤橫貫湖中,在霧氣茫茫中,遠看僅如一條痕跡。

⑦湖心亭一點:意謂湖心亭在湖中遠望僅如一點之大小。

⑧余舟一芥:意謂作者所乘小舟,在遼闊湖面上,有如一根小草。

 芥:ㄐㄧㄝˋ,小草。

⑨舟中人兩三粒:意謂舟中的二、三人渺小得像兩、三粒米似的。

⑩大白:大酒杯。

⑪客此:客居在此。

⑫舟子:船伕。

⑬喃喃:語聲細而不絕。

⑭相公:原稱宰相為相公,後人用以稱呼一般男子為相公。

【翻譯】

崇禎五年十二月,我遷往西湖。大雪下了三天,湖中完全聽不到人聲鳥聲。那天晚上初更的時候,我牽了一隻小船,穿上毛衣,提著爐火,一個人到湖心亭去看雪。天地之間,瀰漫著白霧,天空和雲和山和水,上下一片白色。西湖上的影子,只有蘇堤一條長痕,湖心亭一個小點,加我這艘像一根小草的船,船上像兩三顆米粒大的我們而已。到了湖心亭,有兩個人鋪著氈毯面對面坐著,一個童子在溫酒,酒爐正滾沸著,看到我非常高興的說:「湖上那裡還有這兩個人?」他們拉我一起喝酒,我勉強喝了三大杯,就告別而去。問他們的姓氏,原來是金陵人客居在這裡。等我下了船,船夫喃喃地說:「不要說相公癡狂,還有人像相公這樣癡狂的。」

【賞析】

湖心亭看雪-作者於崇楨五年在大雪之日前往西湖賞雪的情景。
"獨"與選擇夜裡"更定"後方出遊,顯示作者孤高不俗之氣。長長的蘇提不過一痕,湖心亭亦僅一點,作者所呈小舟宛如一芥,舟中之人更是渺小,巧妙點出人類渺如滄海之一粟。後半,舟至亭上,發現有同好雅人在庭中飲酒賞雪,與他強飲三大白再離開顯示大為驚喜,與遇見同好的開心。最後藉舟子喃喃,襯托出作者執著於不凡雅興之癡。

創作者介紹
創作者 saya 的頭像
saya

jn43210

saya 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • =ˇ=
  • 沆碭的沆打錯了 氈:指毛毯